Вестник Образования России - Торжественная церемония вручения Национальной премии «Переводчики России» 
 
Вестник Образования России
Вестник Образования России
СБОРНИК ПРИКАЗОВ И ИНСТРУКЦИЙ МИНИСТЕРСТВА ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

   
   
 
ГЛАВНАЯ
НОРМАТИВНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
ИНТЕРВЬЮ И СТАТЬИ
ШКОЛЬНЫЙ САЛОН
КОНКУРСЫ И ВЫСТАВКИ
АРХИВ НОВОСТЕЙ
ЖУРНАЛЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ ЖУРНАЛА
 
 
ИСТОРИЯ ЖУРНАЛА
РЕДАКЦИЯ
ПОДПИСКА
ПАРТНЕРЫ
ЗОЛОТОЙ ЗНАК
РЕКЛАМОДАТЕЛЯМ
КОНТАКТЫ
КАРТА САЙТА
 
 


 
    
Версия для печати Печать...

01.10.2019

30 сентября 2019 года, в Международный день переводчика, в здании Представительства ООН в Российской Федерации состоялась торжественная церемония вручения Национальной премии «Переводчики России» за значительный вклад переводческой профессии.

Организаторами мероприятия выступило Благотворительное сообщество переводчиков Фонд «Настоящее будущее» совместно с Московским государственным лингвистическим университетом при поддержке Информационного центра ООН в Москве.

Руководитель Фонда «Настоящее будущее» Ю.А. Сергеева рассказала, что премия была учреждена в 2012 году. Ее первым лауреатом стал Виктор Михайлович Суходрев, известный советский и российский переводчик, работавший со многими политическими деятелями нашей страны – Н.С. Хрущевым, Л.И. Брежневым, А.Н. Косыгиным, М.С. Горбачевым, А.А. Громыко и многими другими.

Директор Информационного центра ООН в Москве В.В. Кузнецов отметил, что всех лауреатов Премии объединяет «ущербность» – умение, не поднимая себя на пьедестал, служить переводческому сообществу» – а также щедрость, которая заставляет их каждый день помогать молодому поколению осваивать и совершенствоваться в профессии.

Как отметила ректор Московского государственного лингвистического университета И.А. Краева, в современном мире профессия переводчика находится в опасности, потому что любого человека, так или иначе владеющего языком, считают переводчиком, что в корне не верно.

Президент Фонда поддержки слепоглухих «Со-единение» Д.В. Поликанов рассказал, что люди с нарушениями слуха и зрения тоже нуждаются в переводе, чтобы понимать, что происходит в окружающем мире, чтобы получать информацию, и чтобы не нарушать процесс коммуникации. Среди переводчиков есть люди с особой миссией – сурдопереводчики.

Вспомнили выступающие и знаменитые слова А.С. Пушкина: «Переводчики – почтовые лошади просвещения». Когда речь зашла о великом русском писателе и поэте, участники отметили, что человек, занимающийся переводом, вольно или невольно расширяет свой словарный запас.

В этом году победителями Премии стали:

Зиборов Олег Евгеньевич (посмертно) – официальный переводчик первых лиц государства (немецкий язык), дипломат.

Палажченко Павел Русланович – официальный переводчик первых лиц государства, политолог, автор проекта «Мой несистематический словарь».

Шалыт Израиль Соломонович – инженер и переводчик; автор идеи и руководитель проектов «Справочник технического переводчика» и «Курсы практического перевода технической документации».

< Пред.   След. >
 



 

 

 
 
Адрес: 127015, г. Москва, ул. Новодмитровская, д. 5А, стр. 1, оф. 302, "РИК" "Молодая гвардия"; Тел: +7(499)136-55-51 Тел/факс: +7(495) 978-40-33
 
   

Вестник Образования России © 2019