30 сентября 2019 года, в Международный день переводчика, в здании Представительства ООН в Российской Федерации состоялась торжественная церемония вручения Национальной премии «Переводчики России» за значительный вклад переводческой профессии.
Организаторами мероприятия выступило Благотворительное сообщество переводчиков Фонд «Настоящее будущее» совместно с Московским государственным лингвистическим университетом при поддержке Информационного центра ООН в Москве.
Руководитель Фонда «Настоящее будущее» Ю.А. Сергеева рассказала, что премия была учреждена в 2012 году. Ее первым лауреатом стал Виктор Михайлович Суходрев, известный советский и российский переводчик, работавший со многими политическими деятелями нашей страны – Н.С. Хрущевым, Л.И. Брежневым, А.Н. Косыгиным, М.С. Горбачевым, А.А. Громыко и многими другими.
Директор Информационного центра ООН в Москве В.В. Кузнецов отметил, что всех лауреатов Премии объединяет «ущербность» – умение, не поднимая себя на пьедестал, служить переводческому сообществу» – а также щедрость, которая заставляет их каждый день помогать молодому поколению осваивать и совершенствоваться в профессии.
Как отметила ректор Московского государственного лингвистического университета И.А. Краева, в современном мире профессия переводчика находится в опасности, потому что любого человека, так или иначе владеющего языком, считают переводчиком, что в корне не верно.
Президент Фонда поддержки слепоглухих «Со-единение» Д.В. Поликанов рассказал, что люди с нарушениями слуха и зрения тоже нуждаются в переводе, чтобы понимать, что происходит в окружающем мире, чтобы получать информацию, и чтобы не нарушать процесс коммуникации. Среди переводчиков есть люди с особой миссией – сурдопереводчики.
Вспомнили выступающие и знаменитые слова А.С. Пушкина: «Переводчики – почтовые лошади просвещения». Когда речь зашла о великом русском писателе и поэте, участники отметили, что человек, занимающийся переводом, вольно или невольно расширяет свой словарный запас.
В этом году победителями Премии стали:
Зиборов Олег Евгеньевич (посмертно) – официальный переводчик первых лиц государства (немецкий язык), дипломат.
Палажченко Павел Русланович – официальный переводчик первых лиц государства, политолог, автор проекта «Мой несистематический словарь».
Шалыт Израиль Соломонович – инженер и переводчик; автор идеи и руководитель проектов «Справочник технического переводчика» и «Курсы практического перевода технической документации».
|